Перевод: с русского на английский

с английского на русский

спорил о

  • 1 накипело на сердце

    разг.
    one has a bitter heart; one's heart swelled with hurt and anger; one is seething (boiling, smouldering) with resentment

    Ёрш спорил отрывисто и неспокойно. Это рыба нервная, которая, по-видимому, помнит немало обид. Накипело у ней на сердце... ах, накипело! (М. Салтыков-Щедрин, Карась-идеалист) — The ruff is hot-headed and impetuous in argument, a nervous fish with a long memory for injuries. It's a bitter heart he has, oh how bitter!

    Накипело у деда на сердце,... собрал он весь свой голос и запел... (К. Паустовский, Колотый сахар) — My grandfather's heart swelled with hurt and anger. He took a deep breath and began to sing...

    Русско-английский фразеологический словарь > накипело на сердце

  • 2 спорить до седьмого пота

    haggle with smb. till one is blue in the face

    Пахом был упорней Фёдора и спорил [с китайцем] до седьмого пота. (Н. Задорнов, Амур-батюшка) — Pakhom did not give in as easily as Fyodor, and haggled with the Chinaman till he was blue in the face.

    Русско-английский фразеологический словарь > спорить до седьмого пота

  • 3 ставить на место

    ставить на < своё> место ( кого)
    put smb. in his place; keep smb. in his place; bring smb. to his bearings; cf. take (bring, let) smb. a peg or two; slap smb. down

    Оломов знал, что Егор работник хороший и росчисти его обширны и возделаны на совесть, но ему не нравилось, что Кузнецов держится независимо. Надо было осадить его, поставить на место. (Н. Задорнов, Амур-батюшка) — The man was a good worker, of course, he had cleared and tilled his field in all honesty, but he was too cocksure for Olomov's liking. He wanted to be taken down a peg or two.

    Он спорил с нами и пытался даже уточнять рассказы, действующими лицами которых были мы четверо. В конце концов мы начинали злиться и ставили Фадеева на место. (В. Берестов, Меч в золотых ножнах) — He argued with us and even tried to introduce clarity into tales in which we four were the central characters. In the end we began to grow angry and put Fadeyev in his place.

    Ай да Чуликов! Спорит, и лейтенант не ставит его на место. (В. Тендряков, День, вытеснивший жизнь) — What a man this Chulikov was turning out to be! He was arguing and the lieutenant didn't slap him down.

    Русско-английский фразеологический словарь > ставить на место

  • 4 сыпь отсюда!

    груб.-прост.
    off with you!; clear out!; beat it!; buzz off!; scram!

    Клавдия не церемонилась, смахивала закуску на пол, говорила: "Ну, брысь!" - и человек не спорил, покорно уходил, едва взглянув на неё. Так было по первому разу и с Матвеем. - Сыпь отсюда, - сказала она. (Н. Евдокимов, Была похоронка) — Klavdia would unceremoniously sweep his meal and drink to the floor, bark 'Scram!', and the offender, after a single fleeting glance at her, would slink meekly away. So it was the first time with Matvei. 'Buzz off!' she ordered.

    Русско-английский фразеологический словарь > сыпь отсюда!

  • 5 спорить

    1. bicker
    2. dispute; argue; debate; quarrel; bet; fight

    спорит о; дискуссии оdebates on

    спорить о; дискуссия оdebate on

    3. argue
    4. debate

    спорить о том, куда лучше всего пойтиto debate the best places to go

    5. spar
    Синонимический ряд:
    1. возражать (глаг.) возражать; перечить; прекословить; противоречить
    2. полемизировать (глаг.) дебатировать; дискутировать; диспутировать; полемизировать
    3. препираться (глаг.) препираться; пререкаться
    4. соперничать (глаг.) конкурировать; соперничать

    Русско-английский большой базовый словарь > спорить

См. также в других словарях:

  • спо́рить — рю, ришь; несов. 1. Вести спор (в 1 знач.), возражать кому л., доказывая что л. Спорить о литературе. □ Что может быть проще того факта, что я спорю против мнения, несогласного с моим, что я осуждаю направление, которое считаю ложным? Добролюбов …   Малый академический словарь

  • Пир — Гостеприимство * Бал * Вино * Еда * Подарок * Праздник * Рождество Бал (Маскарад, Карнавал, Вечер, Раут, Банкет, Пир) •Дюма Александр (Dumas), отец Граф Монте Кристо , роман, 1845 1846 Перевод с французского Л.Олавской, В.Строева Приближалось… …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • Гоголь Н.В. — Гоголь Н.В. Гоголь Николай Васильевич (1809 1852) Русский писатель. Афоризмы, цитаты Гоголь Н.В. биография • Есть у русского человека враг, непримиримый, опасный враг, не будь которого он был бы исполином. Враг этот лень. • Какой же русский не… …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • Шепилов, Дмитрий Трофимович — Дмитрий Трофимович Шепилов …   Википедия

  • Хэй, Дэвид — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Хэй. Дэвид Хэй …   Википедия

  • Дэвид Хайе — Дэвид Хэй Общая информация Полное имя: Дэвид Хэй (англ. David Haye) Прозвище: Хэймейкер (Сильный удар) (англ. Hayemaker) Гражданство …   Википедия

  • Хайе, Дэвид — Дэвид Хэй Общая информация Полное имя: Дэвид Хэй (англ. David Haye) Прозвище: Хэймейкер (Сильный удар) (англ. Hayemaker) Гражданство …   Википедия

  • Хайе Дэвид — Дэвид Хэй Общая информация Полное имя: Дэвид Хэй (англ. David Haye) Прозвище: Хэймейкер (Сильный удар) (англ. Hayemaker) Гражданство …   Википедия

  • Хей, Дэвид — Дэвид Хэй Общая информация Полное имя: Дэвид Хэй (англ. David Haye) Прозвище: Хэймейкер (Сильный удар) (англ. Hayemaker) Гражданство …   Википедия

  • Хэй Дэвид — Дэвид Хэй Общая информация Полное имя: Дэвид Хэй (англ. David Haye) Прозвище: Хэймейкер (Сильный удар) (англ. Hayemaker) Гражданство …   Википедия

  • Чичиков, Павел Иванович ("Мертвые души") — Смотри также Отставной коллежский советник. Мужчина средних лет , не слишком толстый, однако ж и не тонкий. Юношей был довольно заманчивой наружности . По словам дам города N., не первый красавец, но зато таков, как следует быть мужчине: будь он… …   Словарь литературных типов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»